TR1. 596 Thǎn gán thǐs sórwfǔl Tróy̌lús tǒ sýkě, TR1. 597 Ǎnd séide hy̌m thús: "Gǒd léve ǐt bé my̌ béstě TR1. 598 Tǒ télle ǐt thé; fǒr síth ǐt máy thě líkě, TR1. 599 Yět wól Ǐ télle ǐt, thóugh my̌n hértě bréstě. TR1. 600 Ǎnd wél wǒot Í thǒw máyst dǒ mé nǒ réstě; TR1. 601 Bǔt lést thǒw déme Ǐ trústě nát tǒ thé, TR1. 602 Nǒw hérkě, frénd, fǒr thús ǐt stánt wǐth mé.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Then this sorrowful Troilus began to sigh, and spoke to him like this:
- ‘God grant it be my best course to tell you about it, for since it pleases you I’ll tell it then, even though it breaks my heart. I know very well that you can’t bring me any peace. But in case you think I don’t trust you … Now, listen, friend, because this is how things stand with me.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): その時、悲しむトロイルスはため息をつき始めて、彼にこう言った。「神よ、これをそなたに話すことが一番いいことでありますように、それがそなたの望みだから。それではたとえ心臓が破れようとも、これを話そう。そなたがおれを安心させられないことはよく分かっている。でも、そなたを信頼していないと思われるといけないから、友よ、さあ聞いておくれ、こういうわけなのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 伤心的特罗勒斯叹了一口气,向他说道,“愿天神应允我最好能向你吐露;即使我的心此刻就要胀破也只好讲给你听了,以了你的心愿;料想你也未必能给我什么安慰。但又怕你以为我不相信朋友,那就请你听罢,事情原是这样。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.6
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sorrowful, sad
Comments from the Editor
Troilus is to inform Pandarus that he is consumed by grief caused by love, yet he remains hesitant and unwilling to reveal the identity of the person he loves.