sorweful adj.

  Uncategorized
TR4. 288 "Ǒ vérrěy lórd, Ǒ Lóve! Ǒ gód, ǎllás!
TR4. 289 Thǎt knówěst bést my̌n hérte ǎnd ál my̌ thóught,
TR4. 290 Whǎt shál my̌ sórwfǔl líf dǒn ín thǐs cás,
TR4. 291 Ǐf Í fǒrgó thǎt Í sǒ déere hǎve bóught?
TR4. 292 Sy̌n yé Crǐséyde ǎnd mé hǎn fúlly̌ bróught
TR4. 293 Ǐntó yǒure gráce, ǎnd bóthe ǒure hértěs sélěd,
TR4. 294 Hǒw máy yě súffre, ǎllás, ǐt bé rěpélěd?

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): O true lord! O Love! O god, alas, you who best know my heart and all my thoughts! What shall my sorrowful life do in this event, if I lose what I have bought so dearly? Since you have brought Criseyde and me fully into your grace and set your seal on both our hearts, how can you allow it to be repealed, alas?
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああまことの主よ、ああ〈愛の神〉よ!ああ神よ、ああ!貴方はおれの気持とおれのあらゆる思いを一番よくご存じだ。おれがこんなに高価な犠牲を払ったものを失えば、こんな場合おれの悲しみに満ちた人生はどうなるのだろうか。貴方はクリセイデとおれを十分に引き立ててくださり、おれたち二人の心に(法律文書の如く)封印なさったから、ああ、どうして貴方に封印を解いてもらうことができようか。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “啊,我的真主,啊,爱神!你最明瞭我的心,神灵,我化尽了心血换来的珍宝,现在要我放弃,我这愁痛的日子如何过得?你既恩待了克丽西德和我,锁结了我俩的心,你何能坐视不顾呢?

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.33
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus) or life (Troilus’ life)
  • Attributive/ Predicative: attributive 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

sorrowful, sad, miserable 

Comments from the Editor

After receiving the news of Criseyde’s betrayal, Troilus expresses his lament. He directs his anguish towards Fortune, cursing her for the misfortune that has befallen him (lines 4.260–66, 4.274–287). In his despair, Troilus then turns to Love, invoking its mercy and seeking solace in its transformative power.