TR4.1156 Thĭs Tróĭlús, thăt ón hĭre gán bĭhóldĕ, TR4.1157 Clépy̆ng hĭre náme -- ănd shé lăy ás fŏr déd -- TR4.1158 Wĭthóut ănswére, ănd félte hĭre lýmĕs cóldĕ, TR4.1159 Hĭre éyĕn thrówĕn úpwărd tó hĭre héd, TR4.1160 Thĭs sórwfŭl mán kăn nów nŏon óthĕr réd, TR4.1161 Bŭt óftĕ týme hĭre cóldĕ mówth hĕ kístĕ. TR4.1162 Whĕr hým wăs wó, Gŏd ánd hy̆msélf ĭt wístĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Troilus gazed at her, calling out her name, and felt her cold limbs — she lay as if dead, without answering, and with her eyes rolled upward in her head. This sorrowful man can think of nothing else to do, but often kissed her cold mouth. Whether he was unhappy, God and he knew!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスは彼女の名を呼びながら、彼女を見つめた。彼女はまるで死んだように横たわり、返事をしなかった、そして彼女の手足が冷たくなるのを感じた。彼女の目玉は上目遣いにぐるぐる動いた。この悲嘆に暮れた男は今はなすすべも分からず、たびたび彼女の冷たい唇にキスをした。彼は悲しみの極みであったかどうか、彼の神のみぞ知る!
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯看见,叫喊她的名字,——她却躺着如死的一样,不作一答,四肢冰冷,眼睛翻白,这个伤心的人不知如何是好,只顾亲着她那冰凉的嘴。的确,惟有上天和他自己知道他的心痛到了一个什么程度!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.117-8
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sorrowful, sad, miserable
Comments from the Editor
See my comment of ‘cold’ (adj. Tr4.1158).