soth adj.

  Uncategorized
TR3. 617 Bǔt Ó Fǒrtúne, ěxécǔtríce ǒf wíerděs,
TR3. 618 Ǒ ínflǔéncěs óf thǐse héveněs hýě!
TR3. 619 Sóth ǐs, thǎt únděr Gód yě bén ǒure híerděs,
TR3. 620 Thǒugh tó ǔs béstěs bén thě cáusěz wríě.
TR3. 621 Thǐs méne Ǐ nów: fǒr shé gǎn hómwǎrd hýě,
TR3. 622 Bǔt éxěcút wǎs ál bǐsýde hǐre lévě
TR3. 623 Thě gódděs wíl, fǒr whích shě móstě blévě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): But O Fortune, executrix of the fates! O influences of the high heavens! True it is that, under God, you are our shepherds, though the causes are concealed from us creatures. This is my meaning here: for she was about to hurry homewards, but the gods’ will was carried out quite without her consent, because of which she must remain.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): おお、〈運命の女神〉よ、運命の三女神の女統治者よ、おお、これら大空高き九天の占星の影響力よ!神の下では貴方たちがわれわれの守り手であることは事実なのだ、もっともわれわれ生き物にはその理由は隠されて見えないが。今これを言うのは、クリセイデが急いで家路に就こうとしたのに、彼女の承諾なく、万事神々の意志で行われたからだ。そのために彼女は留まらねばならなくなった。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 然而,幸运之神,命数的执行者,啊,高星的潜应!天帝之下,你确是我们的主宰,我们下界众生,无从透视内藏的因素。我说克丽西德此刻正想赶紧回家,无奈天意却不由她自主;她又不得不停留下来。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (that the goddesses of Fortune are our shepherds)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 148): Soth: true
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): true (s.v. so(o)th, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

true

Comments from the Editor

My comment of ‘bente’ (ppl. adj., Tr3.624) has a more detailed description about this scene.