TR3.1324 Bǔt sóoth ǐs, thóugh Ǐ kán nǎt téllěn ál, TR3.1325 Ǎs kán my̌n áuctǒur, óf hǐs éxcělléncě, TR3.1326 Yět háve Ǐ séyd, ǎnd Gód tǒfórn, ǎnd shál TR3.1327 Ǐn évery̌ thýng, ǎl hólly̌ hís sěnténcě; TR3.1328 Ǎnd íf thǎt ích, ǎt Lóvěs révěréncě, TR3.1329 Hǎve ány̌ wórd ǐn échěd fór thě béstě, TR3.1330 Dǒth thérwǐthál rǐght ás yǒuresélvěn léstě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But the truth is—though I cannot tell all, as my author can, in his excellence— nevertheless, I swear before God, that I have given and shall give the substance of his meaning in everything. And if, out of respect for Love, I have added in any word for the best—do exactly as you please with that.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、原著者が筆の冴えよろしく語っておられるほどに、実際には、うまく語ることができないけれども、神に誓って、著者の言葉や意図をすべて、ことごとく語ってきました、これからも語りましょう。そして、私が〈愛の神〉を尊ぶあまり、最菩のものと思って何か言葉を付け加えたとしても、それに対して貴方がたご自身お好きなようにお取りください。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我的原作者笔力遒劲,写来淋漓尽致,我却能力太薄弱,但天神在上,我既已汲取了其中的梗概,就只有这样继续下去;
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true
Comments from the Editor
Chaucer includes lines 3.1324–37 to acknowledge that while he may not be able to tell the story as brilliantly as his source, he has faithfully followed it closely. The narrator sees himself as a servant of Love (1.15) and humbly requests the lovers to correct any errors or imperfections in his words.