TR4.1597 "Ǎnd nów, sǒ thís bě sóth," quǒd Tróǐlús, TR4.1598 "Ǐ shál wěl súffre ǔntó thě ténthě dáy, TR4.1599 Sy̌n thát Ǐ sé thǎt néde ǐt mót bě thús. TR4.1600 Bǔt fór thě lóve ǒf Gód, ǐf ít bě máy, TR4.1601 Sǒ láte ǔs stélěn prívělíche ǎwáy; TR4.1602 Fǒr évere ǐn óon, ǎs fór tǒ lýve ǐn réstě, TR4.1603 My̌n hértě séyth thǎt ít wǒl bé thě béstě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Provided that’s true,’ said Troilus, ‘I’ll endure it till the tenth day, since I see it has to be so. But for the love of God, if it’s possible, let’s steal away secretly, for my heart keeps telling me it will be the best thing to live in peace.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「それじゃ、その言葉が本当なら、十日目まで辛抱するよ。そうせざるを得ないってことが分かっているから。しかし、後生だから、できれば、二人で密かに逃げ去ろうよ。というのはね、いつもおれの心の中で言っているんだが、平和のうちに静かに暮らすことが、一番いい事なんだと。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “那么,”特罗勒斯道,“但愿如此,我就勉强忍受十天吧,因为看来是非如此做不可了。但是,凭着上天的爱,如有可能,还是私逃的好;因为我心中总觉得我俩能躲着安闲度日是最好的办法。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.155
- Noun(s) (NPs) modified: speech (what Criseyde has just said)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true
Comments from the Editor
In the scene preceding this stanza (4.1555–96), Criseyde convinces Troilus to abandon his plan of eloping with her. Through her persuasive speech, Criseyde manages to dissuade Troilus from pursuing their forbidden love in such a manner. As Troilus listens to Criseyde’s reasoning, he comes to the realization that she is bound to leave Troy.