TR2.901 Ănd áy găn lóve hĭre lássĕ fór t'ăgástĕ TR2.902 Thăn ít dĭde érst, ănd sýnkĕn ín hĭre hérte, TR2.903 Thăt shé wĕx sómwhăt áblĕ tó cŏnvértĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): (But every word that she heard her say, she imprinted firmly in her heart, ) and all the time love frightened her less than it once did, and sank into her heart, so that she became somewhat inclined to change her mind.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): もう最初ほど愛に怯えなくなり、それらの言葉は心の底に深く沈み込んでいったので、幾分気持を変えることができるようになった。
- Chinese translation (Fang: 1956):爱情已不像当初那样可怕,并已沉入心坎,渐渐移转过她的信念来了。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 88): able: inclined
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979: 1): inclined, disposed (s.v. able, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
Inclined, disposed
Comments from the Editor
This adjective is used for Criseyde after she hears from her niece, Antigone, that love is a beautiful thing and finally decides to accept Troilus. It is observed that the three instances of “able” in Tr are employed at three distinct stages of Troilus and Criseyde’s love. In the first instance (2.207), Pandarus attempts to convince Criseyde that Troilus is worthy. The second occurrence (2.736) is noted in Criseyde’s monolog as she hesitates to accept Troilus. This third use of the word evinces that Criseyde’s inclination toward consent.