TR4. 316 "Ǒ mý Crǐséyde, Ǒ lády̌ sóvěréigně TR4. 317 Ǒf thílkě wófǔl sóulě thát thǔs críěth, TR4. 318 Whǒ shál nǒw yévěn cómfǒrt tó my̌ péyně? TR4. 319 Ǎllás, nǒ wíght. Bǔt whán my̌n hértě díěth, TR4. 320 My̌ spírǐt, whích thǎt só ǔntó yǒw híěth, TR4. 321 Rěcéyve ǐn grée, fǒr thát shǎl áy yǒw sérvě; TR4. 322 Fǒrthí nǒ fórs ǐs, thóugh thě bódy̌ stérvě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): O my Criseyde! O sovereign lady of that same sorrowful soul that cries like this, who shall now give comfort to my pain? Alas, no one! But when my heart dies, receive my spirit that hastens so to you, for that shall always serve you. It doesn’t matter therefore, though the body die.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああおれのクリセイデよ、こうして泣き叫ぶこの悲しみに沈む魂の、ああ最高にすばらしい淑女よ、今この心痛に対して誰が慰めを与えるだろうか。ああ、誰もできない。しかしおれの心臓が止まると、君のもとにまっしぐらに急ぐおれの霊魂を好意的に受け入れてください、常に君に仕えますから。だから、たとえ肉体が滅びようと、それは問題ではないのです。
- Chinese translations (Fang: 1956): “啊,我的克丽西德,啊,你主宰着这个正在哭诉的愁魂,现在还有谁来安慰我的苦痛?呀,谁也没有了;但等我的心死去之后,愿你款留这个向你投奔的幽魂,它仍将永远为你服役;因为肉体死了是并不相干的。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.36
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 2. (d) as an epithet for or in address to one’s liege lady: ~ ladie, ladie ~; sup. most soverainest as noun: the most sovereign lady (s.v. soverain,adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
as an epithet for or in address to one’s liege lady
Comments from the Editor
Upon learning the news of Criseyde’s impending exchange for Antenor, Troilus is filled with lamentation. In his despair, Troilus makes a solemn oath, vowing that even in death, he will remain faithfully devoted to Criseyde.