TR4.1065 "Whǎt mýght Ǐ wéne, ǎnd Í hǎdde swích ǎ thóught, TR4.1066 Bǔt thát Gǒd púrvěyeth thýng thǎt ís tǒ cómě TR4.1067 Fǒr thát ǐt ís tǒ cóme, ǎnd éllǐs nóught? TR4.1068 Sǒ mýghte Ǐ wéne thǎt thýngěs álle ǎnd sómě TR4.1069 Thǎt whílǒm bén by̌fálle ǎnd óvěrcómě TR4.1070 Běn cáuse ǒf thílkě sóverěyne púrvěyáuncě TR4.1071 Thǎt fórwǒot ál wǐthóutěn ígnǒráuncě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): What might I suppose, if I had such a thought, but that God foresees a thing that is to come because it is to come, and otherwise not? So might I suppose that all things that have formerly happened and come to pass have been cause of that sovereign providence that foreknows everything infallibly.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): もしそのような考えを持ったとしても、事が起こることになっているがゆえに、来るべき事を神が予知するのであって、他の何物でもないという以外、何をおれは考えることができようか。そこでかつて生じたり、行なわれたりした事柄の如くは、全智で予知するその至高の神の摂理によるのだと、考えることができた。
- Chinese translations (Fang: 1956): “但是,如果说人间的事是上帝所用能预知的因,这说法实在不合情理;并且是一个错误的结论。所以我怎样想呢?我相信,上帝之所以能预知事物的产生,就因为事物本将如此产生,且一切在过去所产生的事物都是那无缪的预知者的因。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (providence)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 494): thilke sovereyn: this supreme
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 912): soverein: supreme
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
supreme
Comments from the Editor
See my comment of ‘certain’ (adj., Tr4.1012).