TR3.1751 “Thăt, thát thĕ wórld wĭth féith whĭch thát ĭs stáblĕ TR3.1752 Dĭvérsĕth só hĭs stówndĕs cóncŏrdýngĕ, TR3.1753 Thăt élĕméntz thăt bén sŏ díscŏrdáblĕ TR3.1754 Hóldĕn ă bónd pĕrpétŭelý dŭrýngĕ, TR3.1755 Thăt Phébŭs móte hĭs rósy̆ dáy fŏrth brýngĕ, TR3.1756 Ănd thát thĕ móne hăth lórdshĭpe óver thĕ nýghtĕs: TR3.1757 Ăl thís dŏth Lóve, ăy hériĕd bé hĭs mýghtĕs! --
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘That the world, with constant fidelity, so varies its harmonious seasons; that elements so inclined to discord maintain a perpetually enduring bond; that Phoebus brings forth his rosy day, and that the moon has dominion over the nights;
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 世界は確固たる信念を持ち調和を持ちつつ季節を変える、調和したがらぬ治水火風の四要素は永遠の絆を保つ、日輪フォイボスは薔薇色の日々をもたらし、月は夜を統べる、これすべて<愛の神>が成したもう、その力を称えよう!
- Chinese translations (Fang: 1956): 愿世上时季的更替永得和谐,风雨永得调顺,费白斯引出红染的天光,月神照耀着夜地,—这都是爱的功绩;让它的威力永受着颂扬!
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: belief, trust, confidence (feith: fidelity)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 195): stable: unchanging
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): stable, abiding, unchanging (s.v. stable, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
stable, unchanging
Comments from the Editor
See my comment of ‘certain’ (adj., Tr3.1759).