TR4. 92 “Sáve ŏf ă dóughtĕr thát Ĭ léfte, ăllás, TR4. 93 Slépy̆ng ăt hóm, whăn óut ŏf Tróie Ĭ stértĕ. TR4. 94 Ŏ stérne, Ŏ crúĕl fádĕr thát Ĭ wás! TR4. 95 Hŏw mýghte Ĭ háve ĭn thát sŏ hárd ăn hértĕ? TR4. 96 Ăllás, Ĭ né hădde ĭbróught hĭre ín hĭre shértĕ! TR4. 97 Fŏr sórwe ŏf whích Ĭ wól nŏught lýve tŏmórwĕ, TR4. 98 Bŭt íf yĕ lórdĕs réwe ŭpón my̆ sórwĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): except for a daughter that I left at home asleep, alas, when I fled from Troy. O stern and cruel father that I was! How could I have been so hard hearted in that? How I regret that I didn’t bring her, even in her nightshirt! For sorrow over this I won’t live another day, unless you lords have pity on my unhappiness.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ただし、ああ悲しいかな、トロイアを脱出する時、眠るままにして起こさずに家に残してきた一人娘は、その限りではありません。ああなんと無情で、ああ残酷な父だったことか!あの際にどうしてあんな残酷な心を持ち得たのだろうか!ああ、寝巻のままでいいから娘を連れてくればよかったのに!諸卿の方々がこに悲しみに同情してくださらなければ。悲しくて明日の命も覚束ないでしょう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 惟有我所留下的一个女儿,啊,可怜呀!那时她正酣睡,我竟只身出逃。啊,我是何等残酷的一个父亲!我为什么那样残忍?啊,我为什么没有把她拖起床来同跑!你们各位如不垂怜,我悲痛已极,恐不能苟延一天的生命了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Calchas
- Addressee: people in the Greek council
- Adjectives with which juxtaposed: cruel
- Counterpart in its source (Fil): 4.8
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Calchas)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: †3. In a bad sense: Merciless, cruel. Obsolete. (s.v. stern, adj., n.2, and adv.)
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): stern, cruel (s.v. sterne/stierne, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
stern, cruel
Comments from the Editor
See my comment of ‘cruel’ (adj., Tr4.94).