TR4. 519 Thǐs Tróy̌lús ǐn térǐs gán dǐstíllě, TR4. 520 Ǎs lícǒur óut ǒf á lǎmbýc fǔl fástě; TR4. 521 Ǎnd Pándǎrús gǎn hólde hǐs túngě stíllě, TR4. 522 Ǎnd tó thě gróund hǐs éyěn dóun hě cástě. TR4. 523 Bǔt náthělés, thǔs thóught hě át thě lástě: TR4. 524 "Whǎt! Párdě, ráthěr thán my̌ félǎwe déyě, TR4. 525 Yět shál Ǐ sómwhǎt móre ǔntó hy̌m séyě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Troilus melted into tears, like liquor distilling swiftly from an alembic; and Pandarus held his tongue and looked at the ground. But nevertheless, he finally thought like this:
- ‘What! By God, rather than my friend die, I’ll still say something more to him!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスは、蒸留器から速やかに滴る液体の如くに、涙を滴らせて泣いた。パンダルスは黙り込んで、目を地面に落とした。とは言えその末に、彼はついにこう思った。「そうだ!こうしよう、友を死なせるくらいなら、何かもっと多くのことを話しかけてやろう。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯眼泪汪汪,犹如蒸馏器中汽水下注;彭大瑞不做一声,眼望着地。可是,后来他自想道,“天哪,这样要不得,我与其看着朋友死,不如多劝他几句。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.63
- Noun(s) (NPs) modified: Others (hold one’s tone = be silent, Pandarus’ tongue)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
quiet, motionless
Comments from the Editor
This stanza closely mirrors Fil.4.63, but the analogy of a weeping Troilus to the process of distilling liquor is a unique addition by Chaucer.