stille adj.

  Uncategorized
TR4. 519 Thǐs Tróy̌lús ǐn térǐs gán dǐstíllě,
TR4. 520 Ǎs lícǒur óut ǒf á lǎmbýc fǔl fástě;
TR4. 521 Ǎnd Pándǎrús gǎn hólde hǐs túngě stíllě,
TR4. 522 Ǎnd tó thě gróund hǐs éyěn dóun hě cástě.
TR4. 523 Bǔt náthělés, thǔs thóught hě át thě lástě:
TR4. 524 "Whǎt! Párdě, ráthěr thán my̌ félǎwe déyě,
TR4. 525 Yět shál Ǐ sómwhǎt móre ǔntó hy̌m séyě."

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Troilus melted into tears, like liquor distilling swiftly from an alembic; and Pandarus held his tongue and looked at the ground. But nevertheless, he finally thought like this:
  • ‘What! By God, rather than my friend die, I’ll still say something more to him!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスは、蒸留器から速やかに滴る液体の如くに、涙を滴らせて泣いた。パンダルスは黙り込んで、目を地面に落とした。とは言えその末に、彼はついにこう思った。「そうだ!こうしよう、友を死なせるくらいなら、何かもっと多くのことを話しかけてやろう。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯眼泪汪汪,犹如蒸馏器中汽水下注;彭大瑞不做一声,眼望着地。可是,后来他自想道,“天哪,这样要不得,我与其看着朋友死,不如多劝他几句。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.63
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (hold one’s tone = be silent, Pandarus’ tongue)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

quiet, motionless

Comments from the Editor

This stanza closely mirrors Fil.4.63, but the analogy of a weeping Troilus to the process of distilling liquor is a unique addition by Chaucer.