straunge adj.

  Uncategorized
TR5.1632 Thǐs Tróǐlús thǐs léttrě thóughte ǎl stráungě
TR5.1633 Whǎn hé ǐt sáugh, ǎnd sórwfǔllích hě síghtě;
TR5.1634 Hy̌m thóughte ǐt lík ǎ kálěndés ǒf cháungě.
TR5.1635 Bǔt fýnǎlý, hě fúl ně trówěn mýghtě
TR5.1636 Thǎt shé ně wólde hy̌m hólděn thát shě hýghtě?
TR5.1637 Fǒr wíth fǔl ývěl wílle lǐst hým tǒ lévě
TR5.1638 Thǎt lóvěth wél, ǐn swích cǎs, thóugh hy̌m grévě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): When he looked at it, Troilus thought this letter very distant, and he sighed sadly. It seemed to him like the beginnings of change. But in the end he could not completely believe that she would not keep to what he had promised him. For he who is very much in love is most reluctant to believe in such a case, even though he may be troubled.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012):  トロイルスはこの手紙を見たとき、まったくよそよそしいと思い、悲しそうにため息をついた。それは変化の兆しのように思われた。しかし、結局、自分に対して約束したことを彼女は守らないなんて全く信じられなかった。たとえ悲しくとも、すっかり惚れ込んでいる者には、このような場合にはとても信じる気になれないものである。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 这封信特罗勒斯读后觉得太冷淡,不免悲叹起来;他想这是开始要变化了;但他始终不能相信她会自食其言;原来深情的人最不愿弃情,即使为情而烦恼也在所不计。

Word Information

  • Etymology: OF
  • Addresser: T(N)
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 8.5)
  • Noun(s) (NPs) modified: letter (Criseyde’s letter)
  • Attributive/ Predicative: predicative 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 337): straunge: distant
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): unfriendly (s.v. stra(u)nge, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

distant, unfriendly

Comments from the Editor

See my comment of ‘ivel’ (adj., Tr5.1637).