blisful adj.

  blisful
 TR2.1058 Quŏd Tróĭlús, “Dĕpárdĭeux, ích ăsséntĕ!
 TR2.1059 Sĭth thát thĕ líst, Ĭ wíl ăríse ănd wrítĕ;
 TR2.1060 Ănd blísfŭl Gód prĕy ích wĭth góod ĕnténtĕ,
 TR2.1061 Thĕ víăge, ánd thĕ léttre Ĭ shál ĕndítĕ,
 TR2.1062 Sŏ spéde ĭt; ánd thŏw, Mínĕrvá, thĕ whítĕ,
 TR2.1063 Yĭf thów mĕ wít my̆ léttrĕ tó dĕvýsĕ.”
 TR2.1064 Ănd sétte hy̆m dówn, ănd wrót rĭght ín thĭs wýsĕ: 

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): ‘By God, I agree!’ Troilus said. ‘Since it’s your wish, I’ll get up and write. And I do devoutly pray to blessed God to assist the undertaking, and the letter I shall write! And you, Minerva the fair, give me the understanding to compose my letter!’ And he sat himself down and wrote exactly in this way.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): トロイルスは言った。「分かった、誓って、同意する!それはそなたの望みだから、起きて書くよ、そして恵み深い神にこう敬虔に祈るよ、手紙の配達とこれから書こうとする手紙がうまくいくようにと。白皙才知のミネルヴァよ、おれに手紙を(したた)める才をお授けください。」そう言って腰を下ろし、まさにこのように書いた。
  • Chinese translation (Fang: 1956): 特罗勒斯道,“上帝在天,我同意;你既要如此,我起来就写;我诚心祈求神恩,让我这封信一路顺风;啊,洁白的明纳发,赐我智慧,缀成这信:”他于是坐下这样写着。——

Word Information

  • Etymology: blis (OE) + ful
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): see 2.95
  • Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (God)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

blessed; beneficent

Comments from the Editor

The quotation above has a counterpart in Fil (2.95); however, Troiolo only prays to Love and Troilus’s prayer to both God and Minerva is Chaucer’s. Besides, in the following part, Chaucer summarised Troilus’s letter (2.1065–85) to replace Troiolo’s eleven-stanza letter (2.96–106).