TR2.1058 Quŏd Tróĭlús, “Dĕpárdĭeux, ích ăsséntĕ! TR2.1059 Sĭth thát thĕ líst, Ĭ wíl ăríse ănd wrítĕ; TR2.1060 Ănd blísfŭl Gód prĕy ích wĭth góod ĕnténtĕ, TR2.1061 Thĕ víăge, ánd thĕ léttre Ĭ shál ĕndítĕ, TR2.1062 Sŏ spéde ĭt; ánd thŏw, Mínĕrvá, thĕ whítĕ, TR2.1063 Yĭf thów mĕ wít my̆ léttrĕ tó dĕvýsĕ.” TR2.1064 Ănd sétte hy̆m dówn, ănd wrót rĭght ín thĭs wýsĕ:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translation (Windeatt: 1998): ‘By God, I agree!’ Troilus said. ‘Since it’s your wish, I’ll get up and write. And I do devoutly pray to blessed God to assist the undertaking, and the letter I shall write! And you, Minerva the fair, give me the understanding to compose my letter!’ And he sat himself down and wrote exactly in this way.
 - Japanese translation (Sasamoto: 2012): トロイルスは言った。「分かった、誓って、同意する!それはそなたの望みだから、起きて書くよ、そして恵み深い神にこう敬虔に祈るよ、手紙の配達とこれから書こうとする手紙がうまくいくようにと。白皙才知のミネルヴァよ、おれに手紙を認める才をお授けください。」そう言って腰を下ろし、まさにこのように書いた。
 - Chinese translation (Fang: 1956): 特罗勒斯道,“上帝在天,我同意;你既要如此,我起来就写;我诚心祈求神恩,让我这封信一路顺风;啊,洁白的明纳发,赐我智慧,缀成这信:”他于是坐下这样写着。——
 
Word Information
- Etymology: blis (OE) + ful
 - Addresser: Troilus
 - Addressee: Pandarus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): see 2.95
 - Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (God)
 - Attributive/ Predicative: attributive
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
blessed; beneficent
Comments from the Editor
The quotation above has a counterpart in Fil (2.95); however, Troiolo only prays to Love and Troilus’s prayer to both God and Minerva is Chaucer’s. Besides, in the following part, Chaucer summarised Troilus’s letter (2.1065–85) to replace Troiolo’s eleven-stanza letter (2.96–106).