TR3. 64 Thěrwíth ǐt séměd ás hě wépte ǎlmóst. TR3. 65 "Hǎ, á," quǒd Tróǐlús sǒ réufǔllý, TR3. 66 "Whěr mé bě wó, Ǒ mýghty̌ Gód, thǒw wóost! TR3. 67 Whǒ ís ǎl thér? Ǐ sé nǒught tréwělý." TR3. 68 "Sǐre," quód Crǐséyde, "ǐt ís Pǎndáre ǎnd Í." TR3. 69 "Yě, swétě hérte? Ǎllás, Ǐ máy nǒught rísě, TR3. 70 Tǒ knéle ǎnd dó yǒw hónǒur ín sǒm wýsě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- At that it seemed as though he almost wept.
- ‘Aah …! Aaagh …!’ cried Troilus so pitifully, ‘O almighty God, you know whether I’m in a sad way! … Who’s there? … I can’t see exactly.’
- ‘Sir,’ said Criseyde, ‘it’s Pandarus and I.’
- ‘You, sweet heart? Alas, I can’t get out of bed to kneel down and honour you in some way—’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それを聞くと彼はほとんど泣かんばかりに見えた。「ああ、あ」とトロイルスは大変悲しげに言った。「悲しむべきどうか、おお全能の神よ、貴方だけが知りたもう!そこに誰がいるのか。おれには本当に見当もつかない。」「殿下」とクリセイデは言った。「パンダルス叔父とわたしですよ。」「君でしたか、愛しい人よ、ああ、何とか跪いて、君に敬意を表しようにも、起き上がれないのだ。」
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 说着,他似乎要哭出来。
- “呀,呀,”特罗勒斯悲呼着,“天知道我何等不幸!谁来了?我的眼睛确实看不清楚。”
- “主公,”克丽西德道,“是彭大瑞和我两人。”
- “是你吗,心爱?呀,我不能起身向你跪拜致礼。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
precious, dear, beloved, darling (as term of affectionate address)
Comments from the Editor
The meeting of Criseyde and Troilus at Deiphebus’s palace is an addition of Chaucer. See also my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.53).