TR3. 505 Bŭt tó thĕ gréte ĕfféct: thăn séy Ĭ thús, TR3. 506 Thăt stóndy̆ng ín cŏncórd ănd ín quĭétĕ, TR3. 507 Thĭse ílkĕ twó, Crĭséyde ănd Tróĭlús, TR3. 508 Ăs Í hăve tóld, ănd ín thĭs týmĕ swétĕ -- TR3. 509 Săve ónly̆ óftĕn mýghtĕ théy nŏught métĕ, TR3. 510 Nĕ léisĕr háve hĭre spéchĕs tó fŭlféllĕ -- TR3. 511 Thăt ít bĭfél rĭght ás Ĭ shál yŏw téllĕ:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But to the main point! For Criseyde and Troilus, being (as I have described) in harmony and in quietness during this sweet time, save only that they could not often meet or have leisure to finish their conversations, things then happened exactly as I shall tell you:
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし本筋に戻ろう、それではこういうことだ。この当事者二人、トロイルスとクリセイデは私が申したように、この甘美な時の間、よく相和し、静かにしていた――ただ二人はたびたび会うことができず、また心行くまで語り合う暇がないだけだ――その時まさに皆さんにお話するようなことが起こった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 现在只有提纲挈领的说法;特罗勒斯和克丽西德两人在这甜蜜的时期,十分和睦宁静,所引为遗憾的,只是不能常常会面,也没有充分谈心的机会—
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: time (Troilus’ time with Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 456): swete: sweet
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
pleasant, agreeable, delightful
Comments from the Editor
See my comment of ‘gret’ (adj. & adv. & n., Tr3.505).