TR3.1254 Thăn séyde hĕ thús: “Ŏ Lóve, Ŏ Chárĭté! TR3.1255 Thĭ módĕr ék, Cĭthérĭá thĕ swétĕ, TR3.1256 Áftĕr thĭsélf nĕxt hérĭéd bĕ shé -- TR3.1257 Vénŭs méne Ĭ, thĕ wél-wĭllý plănétĕ! -- TR3.1258 Ănd néxt thăt, Ímĕnéŭs, Í thĕ grétĕ, TR3.1259 Fŏr néverĕ mán wăs tó yŏw góddĕs hóldĕ TR3.1260 Ăs Í, whĭch yé hăn bróught frŏ cárĕs cóldĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Then he declared in this way: ‘O Love! O Charity! May your mother too, the sweet Cytherea, be praised next after yourself — I mean Venus, the benevolent planet! — and after that I salute you, Hymen, for never was a man beholden to you gods as I am, whom you have brought in out of the cold of misery.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それから彼はこう言った。「ああ、<愛の神>、ああ<慈愛の神>!貴方の母、美人のキュテレイア様も、貴方の次に、讃えましょうーー愛の神様とはウェヌスのこと、吉星たる金星のことなのです!――その次に、結婚の神イメネウス様に敬意を表します。なぜなら非情な悲しみから救われたおれほど、貴方がた神々から恩義を受けた者は誰もいないのですから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他这样说着,“啊,爱之神,啊,恩惠之使,还有你的母亲,慈蔼的西塞丽亚也应受颂赞,维娜丝啊,你是仁慈的星辰;其次,我敬拜婚神海门;我感拜诸神救了我逃出困厄,谁也没有我这样诚恳。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Cytherea)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
merciful
Comments from the Editor
See my comment of ‘cold’ (adj., Tr3.1260).