swete adj.

  Uncategorized
TR3.1814 Thǒrugh yów hǎve Í sěyd fúlly̌ ín my̌ sóng
TR3.1815 Th'ěfféct ǎnd jóie ǒf Tróǐlús sěrvísě,
TR3.1816 Ál bě thǎt thér wǎs sóm dǐsése ǎmóng,
TR3.1817 Ǎs tó my̌n áuctǒur lístěth tó děvísě.
TR3.1818 My̌ thríddě bók nǒw énde ǐch ín thǐs wýsě,
TR3.1819 Ǎnd Tróǐlús ǐn lúst ǎnd ín quǐétě
TR3.1820 Ǐs wíth Crǐséyde, hǐs ówěn hértě swétě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Through you I have fully expressed in my song the essence and the joy of Troilus’ service, although there was some unhappiness mixed in, as my author was pleased to describe. My third book I now end in this way, and Troilus is with Criseyde, his own sweet heart, in delight and in peace.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 皆さんのお力により、トロイルスの愛の献身とその成り行きと喜びを歌の中で十分に語って参りました。その問には心の苦しみもいくつかありましたが、原作者が喜んで述べたことに従ったまでのことです。今第三の巻をこういう形で終えます。そしてトロイルスは喜びと共に安らかに美しい恋人クリセイデと共に今おわします。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 因着你们的力量,我在歌词中唱着特罗勒斯的情史,虽不免穿插着哀音,总算得一曲喜调,这一切自有古书的作者为依据。现在我结束第三卷,且让特罗勒斯和他的心爱克丽西德在安乐中度着甜蜜的生活。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
  • Attributive/ Predicative: predicative 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: 5. (a) Held in affection, dear, beloved; as noun: a beloved one; also, as epithet: the ~; ~ and sote; ~ herte, herte ~, sweetheart, beloved; your ~ herte of stele, your dear heart of steel; (s.v. swẹ̄t(e, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

precious, dear, beloved, darling (as term of affectionate address)

Comments from the Editor

Chaucer, having commenced Book III with a hymn to Venus while also alluding to the Muse Calliope, fittingly concludes the book by invoking Venus and the Muses again. This stanza marks the end of Book III.