swete adj.

  Uncategorized
TR4. 778 “Ănd, Tróĭlús, my̆ clóthĕs évery̆chón
TR4. 779 Shŭl blákĕ bén ĭn tókeny̆ng, hértĕ swétĕ,
TR4. 780 Thăt Í ăm ás ŏut óf thĭs wórld ăgón,
TR4. 781 Thăt wónt wăs yów tŏ séttĕn ín quĭétĕ;
TR4. 782 Ănd óf my̆n órdrĕ, áy tĭl déth mĕ métĕ,
TR4. 783 Thĕ óbsĕrváncĕ évere, ĭn yóure ăbséncĕ,
TR4. 784 Shăl sórwĕ bén, cŏmpléynt, ănd ábstĭnéncĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): And Troilus, all my clothes shall be black, as a sign — sweet heart — that I, who was accustomed to set your heart at rest, am as if withdrawn from this world. And, in your absence, till I meet with death, the observance of my “order” will always be sorrow, lamentation, and abstinence.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): そして、トロイルス様、わたしの衣装は黒ずくめにしましょう。ねえ貴方、わたしはずっと貴方のお心を和らげて差し上げましたが、それをこの世から立ち去って行く印にしましょう。わたしの所属する修道会のお勤めは、わたしが死と出会うまで、貴方のいない間、常に悲しみと嘆きと禁欲ということにします。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 我将全身穿上黑服,特罗勒斯,甜蜜的心,我就这样表示曾经和你同享安乐,现今却谢绝了尘缘,且终身就将以悲哀,泣诉,及节操为我的教规。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.90
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

precious, dear, beloved, darling (as term of affectionate address)

Comments from the Editor

See my comment of ‘blak’ (adj., Tr4.779).