TR3.1667 Sŏon áftĕr thís, fŏr thát Fŏrtúne ĭt wóldĕ, TR3.1668 Ĭcómĕn wás thĕ blísfŭl týmĕ swétĕ TR3.1669 Thăt Tróĭlús wăs wárnĕd thát hĕ shóldĕ, TR3.1670 Thĕre hé wăs érst, Crĭséyde hĭs lády̆ métĕ, TR3.1671 Fŏr whích hĕ félte hĭs hérte ĭn jóiĕ flétĕ TR3.1672 Ănd féithfŭllý găn álle thĕ góddĕs hérĭe. TR3.1673 Ănd lát sĕ nów ĭf thát hĕ kán bĕ mérĭe!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Soon after this, as Fortune would have it, the blissful sweet time came when Troilus was forewarned that he was to meet his lady where he had before — at which he felt his heart was swimming in joy, and began to praise all the gods devoutly. And let’s see now if he can be happy!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): この後間もなく、<運命の女神>がそれを望んだからだが、甘い幸せな時が来た。それはトロイルスが初めて恋人のクリセイデと会った所で彼はまた会えるだろうと告げられたからだ。そのために心が嬉しさで心がふわふわするのを感じ、あらゆる神を心から称えた。さて、彼が楽しめるかどうかこれから見守ろう!
- Chinese translation (Fang: 1956): 不久以后,良辰佳会,机遇重逢,特罗勒斯得到消息,又在原处和他的心爱相会;他的心神在欢乐中荡漾,虔诚地祝祷一切神灵,且看他这次又是如何畅心如意。
Word Information
- Etymology: blis (OE) + ful
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: swete
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 3.64, 1-3)
- Noun(s) (NPs) modified: time
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
happy, joyful;
Comments from the Editor
The two protagonists meet again at Pandarus’s palace. In this scene, Chaucer follows Boccaccio, but he omits the detailed description of their meeting in Fil. 64–71.