TR5. 225 "Hǒw shál Ǐ dó? Whǎn shál shě cóme ǎyéyn? TR5. 226 Ǐ nót, ǎllás, whǐ léte ǐch híre tǒ gó; TR5. 227 Ǎs wóldě Gód ǐch hádde ǎs thó běn sléyn! TR5. 228 Ǒ hértě mýn, Crǐséyde, Ǒ swétě fó! TR5. 229 Ǒ lády̌ mýn, thǎt Í lǒve ánd nǎ mó, TR5. 230 Tǒ whóm fǒr évěrmó my̌n hérte Ǐ dówě, TR5. 231 Sě hów Ǐ dýe, yě nýl mě nát rěscówě!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): What shall I do? When will she come back? I don’t know, alas, why I let her go. Would to God I had been killed then! O my heart, Criseyde! O sweet enemy! O my lady that I love and no others, to whom for ever more I dedicate my heart, see how I am dying, and you will not rescue me!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): どうしよう?彼女はいつまた戻って来るだろうか。ああ、なぜ彼女を行かせてしまったのか、分からない。あの時おれは神に殺されればよかったのだ!ああおれの恋人よ、ああクリセイデよ、憎らしい恋人よ、ああ、おれが唯一愛するおれの貴い人よ、わが心を永遠に捧げる人よ、おれが死に赴く様を見ても、君はおれを救えないだろう!
- Chinese translations (Fang: 1956): 我怎么办?她何时才重来?我不懂为什么要让她离去。愿上帝赐我一死!啊,我的心,克丽西德,啊,甜蜜的仇人!啊,我的女郎,我惟一的爱人!我的心魂已去完全交给了她。看着我怎样死去,你却不来一救!现在谁在看护着你了,
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.20
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): 2. precious, dear (s.v. swe(e)te, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
Possible Definitions
Comments from the Editor
This stanza, which closely mirrors Fil.5.20, captures Troilus’ lament soon after Criseyde’s departure. Chaucer’s unique addition is referring to Criseyde as Troilus’ ‘sweet enemy’, a term previously used in Tr1.874.