TR3.1702 Quǒd Tróǐlús, "Ǎllás, nǒw ám Ǐ wár TR3.1703 Thǎt Pírǒs ánd thǒ swíftě stéeděs thré, TR3.1704 Whǐch thát drǎwen fórth thě sónněs chár, TR3.1705 Hǎn gón sǒm hí-pǎth ín dǐspít ǒf mé; TR3.1706 Thǎt mákěth ít sǒ sóoně dáy tǒ bé; TR3.1707 Ǎnd fór thě sónne hy̌m hástěth thús tǒ rísě, TR3.1708 Ně shál Ǐ néverě dón hǐre sácrǐfísě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Alas,’ Troilus said, ‘I now realize that Pyrois, and those other three swift steeds that draw the sun’s chariot, have taken some short cut to spite me, which makes day come so soon. I shall never again do sacrifice to them, because the sun hurries so to rise.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスは言った。「ああ、さあ分かったぞ、太陽の戦車を引くピュロイスと他の三頭の駿馬がおれに意地悪をしようと近道をしたのだ。だからこんなに早く夜が明けるのだ、太陽もこのように急いで昇ってきたからには、太陽と駿馬どもにもう犠牲なんか捧げるものか。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯道,“呀,我相信派洛斯和其余三匹拖曳日轮的骏马故意要同我为难,抄了近路,因而天明很快;太阳既赶程起升,未免太不容情,我再不愿祭敬他了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A or Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: animals or supernatural beings (the four swift steeds that draw the sun’s chariot)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
characterized by high speed, fast
Comments from the Editor
Following the consummation between the two protagonists, the sun rises, prompting Troilus in this stanza to curse the day. This stanza is an addition nestled between Fil.3.70–1, wherein both Troiolo and Criseida also denounce the day and pledge to rendezvous once more to assuage their desires. The four horses drawing the sun’s chariot are Pyrois, Eous, Aethon, and Phlegon, as referenced in Ovid’s Metamorphoses (2.153–4).