blisful adj.

  blisful
 TR4.1114 “Fŏr whích my̆ cóunsĕil ís, whăn ít ĭs nýght
 TR4.1115 Thŏw tó hĭre gó ănd máke ŏf thís ăn éndĕ;
 TR4.1116 Ănd blísfŭl Júnŏ thŏrúgh hĭre grétĕ mýght
 TR4.1117 Shăl, ás Ĭ hópe, hĭre gráce ŭntó ŭs séndĕ.
 TR4.1118 My̆n hértĕ séyth, ‘Cĕrtéyn, shĕ shál năt wéndĕ.’
 TR4.1119 Ănd fórthĭ pút thy̆n hérte ă whíle ĭn réstĕ,
 TR4.1120 Ănd hóld thĭs púrpŏs, fór ĭt ís thĕ béstĕ.” 

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): So my advice is that you go to her when it’s night and make an end of this. And I hope blessed Juno, through her great power, shall send her grace to us. My heart says: “She certainly shan’t go.” So set your heart at rest for a while, and keep to this plan, because it’s for the best.’
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): 従いまいてこうご忠告申し上げます、夜になりますれば、彼女のもとに行かれて、この件について決まりをお付けください。尊いユーノー様は大きな御力によって、私たちにお恵みをくださるでしょう、私は信じております。心の中で言い聞かせております、『絶対に、彼女を行かせない』と。だからしばらく心を落ち着けてください。そして所期の目的を守ってください、それが何よりですから。」
  • Chinese translation (Fang: 1956): 因此我劝你今晚去看她,商量出一个妥善的办法来;我愿那幸福的裘诺将以她的威力赐恩于我们。我的心在告诉我,‘她决然走不成’。所以你的心也不妨放松一下,坚忍到底,这样才好。”

Word Information

  • Etymology: blis (OE) + ful
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.112)
  • Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Juno)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 243): blisful: blessed
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

blessed; beneficent

Comments from the Editor

Troilus despairs on hearing that Criseyde must be exchanged, and in the quotation above, Pandarus comforts Troilus and suggests he meet Criseyde to solve this complication somehow. Pandarus’s prayer for Juno’s grace is not in Fil (4.112).