TR4.1660 “Grănt mércy̆, góodĕ mýn, ĭwýs!” quŏd shé, TR4.1661 “Ănd blísfŭl Vénŭs lát mĕ néverĕ stérvĕ TR4.1662 Ĕr Í măy stónde ŏf plésăunce ín dĕgrée TR4.1663 Tŏ quýte hy̆m wél thăt só wĕl kán dĕsérvĕ; TR4.1664 Ănd whíle thăt Gód my̆ wít wŏl mé cŏnsérvĕ, TR4.1665 Ĭ shál sŏ dón, sŏ tréwe Ĭ háve yŏw fóundĕ, TR4.1666 Thăt áy hŏnóur tŏ mé-wărd shál rĕbóundĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): ‘Thank you, indeed, my treasure!’ said she, ‘and may blessed Venus never let me die before I’m in the happy position to reward well someone who deserves so well! And while I still have my right mind (which God preserve), I’ll act in such a way — I’ve found you so faithful — that honour shall continually rebound on me.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 彼女は答えた。「大切な貴方!本当に、ありがとう。至福の女神ウェヌス様、わたしが当然受けるに値するお方に十分お報いできるような大変喜ばしい状態になりますまでわたしを死なせないでください。そして貴方が誠実であることが分かりましたので、神様がわたしの真心をお守りくださる限り、常に栄誉に報われますように振舞いましょう。
- Chinese translation (Fang: 1956): “我的情郎,原谅我,”她道,“幸福的维娜丝,给我生命,赐我快乐,好让我酬答他,他确实值得我的酬答。上帝留给我一分智能,好使你的美德反照到我身上,他委实有那样真诚。
Word Information
- Etymology: blis (OE) + ful
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Venus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 266): blisful: blessed
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
blessed; beneficent
Comments from the Editor
Troilus and Criseyde meet after the parliament has decided to exchange Criseyde for Antenor. The quotation above is part of Criseyde’s speech in which she tries to reassure Troilus and secure his agreement to her plan. This quotation finds no counterpart in Fil.