TR2. 190 "Yě séy rǐght sóoth, y̌wýs," quǒd Pándǎrús; TR2. 191 "Fǒr yéstěrdáy, whǒsó hǎd wíth hy̌m bén, TR2. 192 Hě mýghtě hán wóndrěd ǔpón Trǒilús; TR2. 193 Fǒr néverě yét sǒ thíkke ǎ swárm ǒf béen TR2. 194 Ně fléigh, ǎs Grékěs fór hy̌m gónně fléen, TR2. 195 Ǎnd thǒrúgh thě féld, ǐn éverǐ wíghtěs éerě, TR2. 196 Thěr nás nǒ crý bǔt 'Tróǐlús ǐs thérě!'
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘What you say is very true, indeed,’ Pandarus said. ‘Anyone who had been with him yesterday might have marvelled at Troilus because so thick a swarm of bees never yet flew the way those Greeks fled on account of him, and all over the battlefield the only cry everyone heard was: “There goes Troilus!”
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「確かに、その通りだ。昨日、行を共にした者は誰もがトロイルス様を見て驚嘆しただろうよ。というのはね、密集した蜜蜂の群も、彼からギリシャ兵が逃走する数ほども、今まで飛び去ったことがないからだよ。そして戦場中には、『トロイルスが来た』という叫び声以外に、皆の耳に聞こえて来なかったのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): “我想你说得真不错,”彭大瑞道;“昨天和特罗勒斯在一起作战的人们就会个个称奇不绝;希腊人一见他赶来就争先恐后地奔逃,蜜蜂飞起来也没有那样慌张,战场上的人马只听得一片‘特罗勒斯来了!’的喊声。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (a swarm of bees)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 3. (b) composed of closely spaced individuals or items; of mail, lace, etc.: formed of tightly interlaced sections; of the suturing of wounds: having close-set stitches; of falling snow: thick; alder-thikkest, of a crowd: densest, very thick; (s.v. thik(ke,adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
closely filled with individuals, crowded
Comments from the Editor
See my comment of ‘right’ (adj., Tr2.190).