TR5.1380 “Whĭch wíth yŏure cómy̆ng hóm ăyéyn tŏ Tróiĕ TR5.1381 Yĕ máy rĕdrésse, ănd móre ă thóusănd síthĕ TR5.1382 Thăn évere ĭch hádde ĕncréssĕn ín mĕ jóiĕ. TR5.1383 Fŏr wás thĕr néverĕ hértĕ yét sŏ blíthĕ TR5.1384 Tŏ hán hĭs líf ăs Í shăl bén ăs swíthĕ TR5.1385 Ăs Í yŏw sé; ănd thóugh nŏ mánerĕ róuthĕ TR5.1386 Cŏmmévĕ yów, yĕt thýnkĕth ón yŏure tróuthĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): All of which, you may set right by your coming home again to Troy, and increase happiness in me a thousand times more than I ever had. For there was never yet a heart so happy to be alive as I shall be as soon as I see you. And even though no kind of compassion move you, yet think of your pledged word.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 貴女がトロイアに再び帰郷なされば、これらを貴女は元通りに治すことができ、小生は今まで経験したよりも幸せを千倍に増やせます。貴女に会うやいなや、生きていて幸せだったという気持を味わうほどの喜びを、今まで味わったことがなかったからです。たとえ貴女はどんな憐れみにも心動かされなくとも、なたった約束について考えてください。
- Chinese translation (Fang: 1956): 可是,这一切,只消你能一旦回到了特罗亚,就可全部挽救过来,到那时我将取得骤增千倍的欢幸。我这颗心,苟能再见到你,就可以异常活跃起来,如鱼得水一般;但万一我的苦恼仍无法唤起你的怜悯,我还求你勿忘了当初的诺言。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus (in his letter)
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 7.72)
- Noun(s) (NPs) modified: seat of the emotions (heart = Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 1. (d) glad (to do sth.), eager; obedient; (s.v. blithe, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 326): blithe: happy
- Fisher (1989: 525): blythe: happy
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
happy, glad, eager
Comments from the Editor
In his letter to Criseyde, Troilus emphasises that he is extremely sorrowful and urges Criseyde to keep her word. The quotation finds its counterpart in 7.72, but compared to Troiolo, Troilus lays more stress on happiness if Criseyde returns.