TR2.197 “Nŏw hére, nŏw thér, hĕ húntĕd hém sŏ fástĕ, TR2.198 Thĕr nás bŭt Grékĕs blóod -- ănd Tróĭlús. TR2.199 Nŏw hém hĕ húrte, ănd hém ăl dówn hĕ cástĕ; TR2.200 Ay̆ whér hĕ wénte, ĭt wás ăráyĕd thús: TR2.201 Hĕ wás hĭre déth, ănd shéld ănd líf fŏr ús, TR2.202 Thăt, ás thăt dáy, thĕr dórstĕ nón wĭthstóndĕ TR2.203 Whĭl thát hĕ héld hĭs blódy̆ swérd ĭn hóndĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Now here! — now there! — he hunted them so fast that there was nothing but Greeks’ blood — and Troilus! Now these he wounded! — and those he unhorsed altogether! Wherever he went, it turned out like this: he was death to them — and shield and life for us! — so that no one dared resist that day while he held his bloody sword in his hand!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 今はここ、今度はあそこと、彼らを激しく追跡したので、見るのはギリシャ兵の流血ばかり、トロイルス様はといえば、手当たり次第に彼らを傷つけ、打ち倒すという具合だ。彼が行く所、常にこういう定めになっていた。彼らには死であり、われわれには盾と命の綱なのだ。そこで、その日、彼が血の滴る剣を所持する間は、勇気を出して対戦しようとする者はいなかった。
- Chinese translation (Fang: 1956): 他紧赶着他们,时东时西,满地都是希腊人所流的鲜血;特罗勒斯不是打伤了这个,就是摔下了那个;凡是他所冲到的地方无不如此;他是他们的致命伤,是我们的盾牌,我们的生命;只要有他握刃在手,就谁都不敢抵抗。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: weapons (swerd = sword)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
covered with blood, blood-stained
Comments from the Editor
Pandarus’s description of Troilus’s martial exploits finds no counterpart in Fil. As a story that recounts Troilus’s love sorrow, we most often see Troilus as a lamenting lover rather than a hardy warrior.