TR3. 113 Thěrwíth hǐs mánly̌ sórwě tó bǐhóldě TR3. 114 Ǐt mýghte hǎn mád ǎn hérte ǒf stóon tǒ réwě; TR3. 115 Ǎnd Pándǎre wép ǎs hé tǒ wátěr wóldě, TR3. 116 Ǎnd pókěd évere hǐs nécě néw ǎnd néwě, TR3. 117 Ǎnd séydě, "Wó by̌gón běn hértěs tréwě! TR3. 118 Fǒr lóve ǒf Gód, mǎke óf thǐs thíng ǎn éndě, TR3. 119 Ǒr slé ǔs bóth ǎt óněs ér yě wéndě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- To have seen his manly sorrow then might have made a heart of stone to feel pity; and Pandarus wept as if he would turn to water, and prodded his niece repeatedly, and said:
- ‘It’s true hearts that feel sorrow! For the love of God, make an end of this business, or kill both of us before you go!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そう言うと共に、彼の男らしい悲しみ方を見ると、石のような心にも同情を引いたことであろう。パンダルスは水になってしまうかのように泣き、再三姪を突いて言った。「悲しむのは真心があるからこそだ!神の愛にかけて、こんな事態は終わらせておくれ。さもなくばわれわれ二人を直ちに殺してから出ていっておくれ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 他饮着悲痛,而不失男儿的气度,真可令铁石心肠的人看了流泪;彭大瑞陪着哭泣,悲伤得要化成水,不时推他的甥女,说道,“心地真诚的人最感得痛苦!看上帝的情面,结束这出悲剧吧,否则就在你眼前立将我俩处死好了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: seat of the emotions (Troilus’ heart)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 128): And seyde, ‘Wo bygon ben hertes trewe!’: And said, ‘Loyal hearts are beset with sorrow!’
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
loyal, faithful
Comments from the Editor
See my comment of ‘manli’ (adj., Tr3.113).