TR5.1331 “Fŏr whích tŏ yów, wĭth drédfŭl hértĕ tréwĕ, TR5.1332 Ĭ wríte, ăs hé thăt sórwĕ drífth tŏ wrítĕ, TR5.1333 My̆ wó, thăt éverĭch hóure ĕncréssĕth néwĕ, TR5.1334 Cŏmpléyny̆ng, ás Ĭ dár ŏr kán ĕndítĕ. TR5.1335 Ănd thát dĕfácĕd ís, thăt máy yĕ wítĕ TR5.1336 Thĕ térĭs whích thăt fró my̆n éyĕn réynĕ, TR5.1337 Thăt wóldĕn spéke, ĭf thát thĕy kóude, ănd pléynĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Therefore, as one driven to write by sorrow, with anxious, faithful heart, I am writing to you, lamenting my unhappiness, which every hour increases anew, as much as I dare or can express. And you can blame the fact that my letter is smudged on the tears which rain from my eyes, and which would speak and lament if they could!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そのために、貴女に対して、畏れつつも誠実な心を抱きながら、悲しみのために書かざるを得ない人の如く、小生は刻々と新たにいや増していく悲しみについて、嘆きつつ、あえて、また限りを尽くして、訴えを認めているのですが、この手紙に染みがついていることを責めても結構です。小生の目から雨の如く落ちた涙によるのです。もし口が利ければ、涙はこの悲しみを語り嘆くでしょう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我因迫于忧伤而作此书,我的虔心战慄着,悲哀跟着时日加深,不论我敢说多少,能说多少,惟有尽情向你泣诉。纸上如有模糊的地方,你可责备那从我眼中像雨一般滴注的泪,这泪若能出声,也应可为我诉说愁情。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: dreadful (dreadful)
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 7.52–3)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus) or seat of the emotions (Troilus’ heart)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 324): For which to yow, with dredful herte trewe, / I write, as he that sorwe drifth to write, / My wo, that everich houre encresseth newe: Because of which, with fearful, faithful heart, as one whom sorrow compels to write, I am writing to you of my unhappiness that grows anew by the hour
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
loyal, faithful
Comments from the Editor
See my comments of ‘cler’ (adj. Tr5.1338) and ‘aspre’ (adj., Tr5.1326).