TR5.1359 “Thĕ whós wĕlfáre ănd héle ĕk Gód ĕncréssĕ TR5.1360 Ĭn hónŏur swích thăt úpwărd ín dĕgrée TR5.1361 Ĭt grówe ălwéy, sŏ thát ĭt néverĕ céssĕ. TR5.1362 Rĭght ás yŏure hérte ăy kán, my̆ lády̆ frée, TR5.1363 Dĕvýse, Ĭ préy tŏ Gód sŏ móot ĭt bé, TR5.1364 Ănd gráunte ĭt thát yĕ sóone ŭpón mĕ réwĕ, TR5.1365 Ăs wísly̆ ás ĭn ál Ĭ ám yŏw tréwĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): May God increase your happiness and well-being in honour, such that it grow ever upward unceasingly! Just as your heart can imagine, my noble lady, I pray God that it may be so, and grant that you soon have pity upon me, as certainly as I am true to you in everything.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴女の幸せも安寧も、神よ、栄あるうちにいや増さんことを、それらは決して止まることなく、常に上に向かって、間断なく昇るのですから。美しいわが恋人よ、貴女のお気持ちが常に、思い通りに事が運ぶようにと、神にお祈りします。そして小生はすべてにおいて貴方にひたすら誠実を尽くす如く、貴方は直ちに小生に情けをかけてくださいますように。
- Chinese translations (Fang: 1956): 愿上帝增添你的安乐与荣誉,使其得以蒸蒸日上;祈求上帝满足你的愿望,且让你能眷怜我这真切的心。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus (in his letter)
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
loyal, faithful
Comments from the Editor
See my comment of ‘cler’ (adj. Tr5.1338).