bold adj.

  bold
 TR3.85 Crĭséyde ăl thís ăspíĕd wél y̆nóugh,
 TR3.86 Fŏr shé wăs wís, ănd lóved hy̆m névere thĕ lássĕ,
 TR3.87 Ăl nére hĕ málăpért, ŏr máde ĭt tóugh,
 TR3.88 Ŏr wás tŏ bóld, tŏ sýnge ă fóol ă mássĕ.
 TR3.89 Bŭt whán hĭs shámĕ gán sŏmwhát tŏ pássĕ,
 TR3.90 Hĭs résŏns, ás Ĭ máy my̆ rýmĕs hóldĕ,
 TR3.91 Ĭ yów wŏl télle, ăs téchĕn bókĕs óldĕ. 

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): Criseyde observed all this well enough, for she was understanding and loved him none the less, even though he was not presumptuous, nor too self-assured, nor too bold in using flattering words. But, if I can keep up my rhymes, I shall tell you (as old books teach) what he said when he to some extent got over his embarrassment.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): クリセイデはこれを十分見て取り理解した。というのは、彼女は賢かったし、やはり彼が好きだったからだ。彼は厚顔であったわけでなく、うるさくせがんだわけでもなく、ずうずうしく、おべっかを使ったわけでもなかったけれども。しかし恥ずかしさが幾分去り始めた時、彼の言いたかったことを、私は韻律詩を続けられる限り、むかしの本が教える通りに、貴方がたに語りましょう。
  • Chinese translation (Fang: 1956): 克丽西德是个聪明人,一见他这情状就都明白了,但并不因此减少了爱他的心,他没有对她粗鲁,或装腔作势,或大胆地拿出一套花言巧语来愚弄她。等他羞惭过了,他才说出话来,让我依照古书所记载讲给你听,只消我的韵律能够达意。

Word Information

  • Etymology: from bald
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: (Quoted) 4. (a) Of persons: overconfident, forward, rash; brazen, presumptuous, shameless, impudent; (s.v. bōld adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

Of persons: overconfident, forward, rash; brazen, presumptuous, shameless, impudent;

Comments from the Editor

Pandarus and Troilus deceived Criseyde to meet her at Deiphebus’s house. Even though she realises this, she does not love Troilus less.

Additionally, although the narrator claims he is to tell the story ‘as old books teach’, the following episode (until Helen and Deiphebus return) finds no sources.