TR4.29 Líggy̆ng ĭn óost, ăs Í hăve séyd ĕr thís, TR4.30 Thĕ Grékĕs strónge ăbóutĕ Tróiĕ tówn, TR4.31 By̆fél thăt, whán thăt Phébŭs shýny̆ng ís TR4.32 Ŭpón thĕ brést ŏf Hércŭlés ly̆óun, TR4.33 Thăt Éctŏr, wíth fŭl mány ă bóld băróun, TR4.34 Cáste ŏn ă dáy wĭth Grékĭs fór tŏ fíghtĕ, TR4.35 Ăs hé wăs wónt, tŏ gréve hĕm whát hĕ mýghtĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): While the Greeks were besieging Troy with a great army, as I have said before, and when Phoebus was shining in the first part of the sign of Leo, it so happened that Hector, together with many a bold nobleman, decided one day to fight with the Greeks, as he was accustomed to do, so as to do them what harm he could.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 先に述べたように、強いギリシャ人たちは大群をなしてトロイアの町の周りを取り巻いている。たまたまファイボス・アポロンがヘラクレスのライオンの胸の上に輝いている頃のこと、ヘクトールは大勢の豪胆な直臣を率いて、ギリシャ人たちに闘いを挑み、いつものようにできるだけ悩ましてやろうと、心に定めた。
- Chinese translation (Fang: 1956): 我在先已说过希腊的大军围攻着特罗亚城,正值费白斯由黑勾利斯狮星的胸前射出光芒,赫克多照例和各位勇将商讨着抗敌地策略,谋划着如何打击敌人。
Word Information
- Etymology: from bald
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.1)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (males: baroun)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 200): bold: brave
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
brave
Comments from the Editor
Hector and his men are preparing to fight another battle against the Greek army. Although this battle seems to be one of many, it greatly changes Troilus and Criseyde’s fortune. Chaucer follows Fil. 4.3 in naming some warriors who fought, but rather than all those he lists, only Antenor was captured. Later, Criseyde will be exchanged for Antenor.