TR2.1219 Ŏf whích tŏ télle ĭn shórt ĭs mýn ĕnténtĕ TR2.1220 Th’ĕfféct, ăs fér ăs Í kăn úndĕrstóndĕ. TR2.1221 Shĕ thánkĕd hým ŏf ál thăt hé wĕl méntĕ TR2.1222 Tŏwárdĕs híre, bŭt hóldĕn hým ĭn hóndĕ TR2.1223 Shĕ nóldĕ nóught, nĕ máke hĭresélvĕn bóndĕ TR2.1224 Ĭn lóve; bŭt ás hĭs sústĕr, hým tŏ plésĕ, TR2.1225 Shĕ wóldĕ fáyn tŏ dóon hĭs hérte ăn ésĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): (It is my intention to describe the gist of it briefly, in so far as I am able to understand). She thanked him for all his good intentions towards her, but she would not play him along with false promises, nor make herself a slave to love; but, to please him, she would gladly comfort him as his sister.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 私が意図するのは、この手紙の要旨を、分かる限りであるが、簡単に述べることである。彼女はトロイルスに自分に対する誠意を感謝したが、トロイルスを裏切ることを望まず、ただ妹として、トロイルスを和ませることと、トロイルスの心を満足させることを快く望んだのである。
- Chinese translation (Fang: 1956): 其中内容我将尽我所知简略说来:——她感谢他所有的善意,但不愿牵制他,自己也不愿受爱的束缚;只能做他的一个妹子,为他取得快慰,使他心灵安逸。
Word Information
- Etymology: from bonde (early ME)
- Addresser: C(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.121-27)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 2. Various secondary uses: in servile or subordinate condition; under domination or obligation; subservient, subject (to sth.). (s.v. bō̆nd(e, n.(2) & adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 101): bonde: enslaved
- Fisher (1989: 438): bonde: bound
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 792): bonde: slave
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
enslaved, unfree
Comments from the Editor
The above quotation summarises Criseida’s long letter in Fil (2.121–27). However, the source letter does not mention Criseyde’s intention to comfort Troilus as a ‘sister’.