TR4.1548 “Ănd thów, Sy̆móis, thăt ás ăn árwĕ clérĕ TR4.1549 Thŏrŭgh Tróĭe rénnĕst dównwărd tó thĕ sé, TR4.1550 Bĕr wítnĕsse óf thĭs wórd thăt séyd ĭs hérĕ: TR4.1551 Thăt thílkĕ dáy thăt ích ŭntréwĕ bé TR4.1552 Tŏ Tróĭlús, my̆n ówenĕ hértĕ fré, TR4.1553 Thăt thów rĕtóurnĕ bákwărd tó thĭ wéllĕ, TR4.1554 Ănd Í wĭth bódy ănd sóulĕ sýnke ĭn héllĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And you, Simois, that like a bright arrow run through Troy ever downwards to the sea, bear witness to this word that is spoken here: that, on the day I am untrue to Troilus, my own noble heart, you flow backwards to your source, and I sink body and soul into hell!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そして願わくは、輝き飛ぶ矢のようにトロイアを貫いて海に流れ下るシモイス川よ、ここで言われたこの言葉の証人となりたまえ。わたしの気高い恋人、トロイルス様に対してわたしが不実をはたらくその日に、汝は源流へと逆流しますように、そしてわたしは心身共に地獄に沈みますように!
- Chinese translations (Fang: 1956): 你这赛漠亚斯河像箭一般流下海去,请你作证,我若有一天对我可敬爱的特罗勒斯负了心,背了信,你就可倒流入源,而我就灵肉同降地狱!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
faithless, unfaithful
Comments from the Editor
See my comment of ‘cler’ (adj., Tr4.1548).