TR3. 512 Thăt Pándărús, thăt éverĕ díde hĭs mýght TR3. 513 Rĭght fór thĕ fýn thăt Í shăl spéke ŏf hérĕ, TR3. 514 Ăs fór tŏ brýngĕn tó hĭs hóws sŏm nýght TR3. 515 Hĭs fáirĕ néce ănd Tróĭlús y̆férĕ, TR3. 516 Whĕrás ăt léisĕr ál thĭs héighe mătérĕ, TR3. 517 Tóuchy̆ng hĕre lóve, wĕre át thĕ fúlle ŭpbóundĕ, TR3. 518 Hădde óut ŏf dóute ă týmĕ tó ĭt fóundĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): for Pandarus, who continually applied himself precisely to the end that I shall speak of here (namely, to bring his lovely niece and Troilus together some night at his house, where at leisure all this high affair concerning their love might be fully concluded) had certainly found the right time for it.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): まさにここで私がこれからお話する目的のために、ずっと力を尽くしたパンダルスは、つまり一夜美しい姪とトロイルスを一緒に自分の家に招き、愛に関する彼らの大切な問題を時間をかけてまとめるために尽力したのだが、彼は間違いなく、その時宜を得たのだった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 列位请听,后来彭大瑞深信时机已经成熟,想尽了方法使他那美貌的甥女和特罗勒斯好有一个晚上在他自己家里相会,以便让他俩尽吐衷曲。
Word Information
- Etymology: From bounde, p. ppl. of binden, v.
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: love (the two protagonists’ love)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 1. (b) ppl. upbounde, of an affair: brought to a conclusion, consummated (s.v. upbī̆nden, v.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 144): up-bounde: brought to a conclusion
- Fisher (1989: 456): at the fulle upbounde: wrapped up completely
- Benson (1987: 520): upbounde: bound up, concluded
- Davis et al. (1979): arranged (s.v. upbounde, p.p.)
- Donaldson (1975: 829): up bounde: i.e., made fast
- Baugh (1963: 134): were at the fulle up-bounde: might be bound up (completed)
Possible Definitions
concluded, bound up
Comments from the Editor
See my comment of ‘fair’ (adj., Tr3.515).