TR1. 197 “Ĭ háve hĕrd tóld, părdíĕux, ŏf yóure ly̆výngĕ, TR1. 198 Yĕ lóverĕs, ánd yŏure léwĕd óbsĕrváuncĕs, TR1. 199 Ănd whích ă lábŏur fólk hăn ín wy̆nnýngĕ TR1. 200 Ŏf lóve, ănd ín thĕ képy̆ng whích dŏutáuncĕs; TR1. 201 Ănd whán yŏure préy ĭs lóst, wŏo ánd pĕnáuncĕs. TR1. 202 Ŏ vérăy fóolĕs, nýce ănd blýnde bĕ yé! TR1. 203 Thĕr nýs năt óon kăn wár by̆ óthĕr bé.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I’ve heard tell, by God, of your way of life, you lovers, and your foolish observances, and what an effort people have in obtaining love and what uncertainties in keeping it — and when your prey is lost, misery and suffering! O true fools, you are silly and blind! There’s not one of you that can take warning from another’s example.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 神かけて言うが、おれはそなたら恋人たちの生き方やら、ばかげたお勤めぶりやらが、語られるのを聞いたことがある。恋人たちは愛を勝ち取るのにどんな骨折りをするのか、それを守るのにどんな難儀をするのかも。それに愛する人という獲物を失うと、悲嘆に暮れることもね。ああ、本当のばか者たちよ、そなたらは愚かで盲目なのだ!他人の振りを見てわが振りを注意することができないもの。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 我一向听说你们这些痴心妄想的家伙,化尽了劲儿去求爱,又受尽了烦恼去守住,到后来一块好肉还是落个空,毕竟是苦闷与悲伤;啊,傻汉们!你们真算得又痴又瞎,没有一人能以前车为鉴的。”
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: lovers (the young knights)
- Adjectives with which juxtaposed: nyce (nice), blind
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 1.21-22)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male lovers)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 12): veray: true
- Fisher (1989: 403): verray: genuine
- Benson (1987: 476): veray: true
- Davis et al. (1979): 5. real, veritable (s.v. verray, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true, veritable
Comments from the Editor
See my comment of ‘blind’ (adj., Tr1.202).