TR2. 281 “Fŏr to évery̆ wíght sŏm góodly̆ ávĕntúrĕ TR2. 282 Sŏm týme ĭs shápe, ĭf hé ĭt kán rĕcéyvĕn; TR2. 283 Bút ĭf hé wŏl táke ŏf ít nŏ cúrĕ, TR2. 284 Whăn thát ĭt cómmeth, bŭt wílfŭllý ĭt wéyvĕn, TR2. 285 Lŏ, néythĕr cás nĕ fórtŭne hým dĕcéyvĕn, TR2. 286 Bŭt rýght hĭs vérrăy slóuthe ănd wrécchĕdnéssĕ; TR2. 287 Ănd swích ă wíght ĭs fór tŏ bláme, Ĭ géssĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Because some lucky break comes everyone’s way at some point, if he knows how to take it. But if he’ll pay no attention to it when it comes but wilfully let it pass by—well! neither chance nor fortune deceives him, but just this sheer idleness and wretched dullness. Such a person is to be blamed, I believe.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 何しろ誰にも何らかのいい運はいつか分け与えられるのだから、尤もその人がそれの受け入れ方を知っておればの話だが。しかしそれが到来した時に、それに少しも注意を払わずに、それを意識的に無視するならば、ほら、偶然も運もどちらもがその人を欺くのではなく、人を欺くのはまさにその人自身の怠慢と間抜けのせいなんだ。そのような人こそ責めを負うべきなのだと、私は思う。
- Chinese translations (Fang: 1956): 每人都有一个好运降临的时候,只看他能不能领受;但他若不及时注意,或竟顽强地抛开机遇,那就并非机缘或命运在作弄他,其实惟有归咎于他自己的疏懒和荒唐;我想这样的人只好抱怨自己。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.44
- Noun(s) (NPs) modified: Others (sloth and wretchedness)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 63): verray: sheer
- Fisher (1989: 423): verray slouthe: genuine sloth
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sheer, genuine
Comments from the Editor
See my comment of ‘bel’ (adj., Tr2.288).