TR1. 337 “Ĭn nóuncĕrtéyn bĕn álle yŏure óbsĕrváuncĕs, TR1. 338 Bŭt ít ă sély̆ féwĕ póintĕs bé; TR1. 339 Nĕ nó thĭng áskĕth só grĕt áttĕndáuncĕs TR1. 340 Ăs dóth yŏure láy, ănd thát knŏwe állĕ yé; TR1. 341 Bŭt thát ĭs nát thĕ wórste, ăs móte Ĭ thé! TR1. 342 Bŭt, tólde Ĭ yów thĕ wórstĕ póint, Ĭ lévĕ, TR1. 343 Ăl séyde Ĭ sóth, yĕ wóldĕn át mĕ grévĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): All your observances are without any certainty, unless in a few insignificant details. Nothing requires dedication as great as does your devotion, and that you all know. But that’s not the worst of it, bless me! I believe that if I told you the worst thing—even though I were telling the truth—you’d be offended with me.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そなたらが戒律をすべて守ったとて、わずかの瑣末な点を除けば、その甲斐があるとは限らない。そなたらの戒律の信仰ほど大変な献身を要求するものはないよ、それをそなたらは皆よく知っている。しかし、誓って言うが、それは最悪のことではないよ!でもね、おれがそなたらに最悪のことを語れば、まず、たとえ真実を語っているとしても、おれのことを怒るだろうね。
- Chinese translations (Fang: 1956): 听凭你们怎样遵奉范仪,但除却一些不相干的小恩小惠之外,其他都是捉摸不定的;同时你们也十分明白,任何信仰都用不着像你们在情场上那样的虔诚;不但如此,我若果真道破真情,和盘托出,不管我讲得如何真切,恐怕你们还是要责我乱说!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: lovers
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (pointe)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
most unpleasant, most unfortunate
Comments from the Editor
See my comment on ‘conning’ (ppl. adj., Tr1.331).