werste adj. & n.

  Uncategorized
TR3. 274 "Ǎnd wére ǐt wíst thǎt Í, thorǔgh mýn ěngýn,
TR3. 275 Hǎdde ín my̌ néce y̌pút thǐs fántǎsíě,
TR3. 276 Tǒ dóon thǐ lúst ǎnd hólly̌ tó běn thýn,
TR3. 277 Whǐ, ál thě wórld ǔpón ǐt wóldě críě,
TR3. 278 Ǎnd séyn thǎt Í thě wérstě tréchěríě
TR3. 279 Dǐde ín thǐs cás, thǎt éverě wás bǐgónně,
TR3. 280 Ǎnd shé fǒrlóst, ǎnd thów rǐght nóught y̌wónně.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): If it were known that through my contrivance I had put this inclination to do your pleasure and be wholly yours into my niece’s head—why! the whole world would cry out against it, and say that in this I committed the worst treachery that was ever begun, and that she was utterly ruined, and you had gained nothing at all.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 私の計略によって、姪が貴方を喜ばせ、完全に若君のものになるというこの案を姪に吹き込んだということが知られれば、もちろん、全世界の人びとは大声をあげて、こう言うでしょう、私はこの事で前代未聞の最悪の裏切りを犯した、彼女は駄目にされ、若君は何も得るところがなかったと。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 如果世人以为是我计谋着叫甥女来由你玩弄,卖身给你,说是我教给她这个错想,那就天下人都要嚷起来,诟骂我罪大恶极,她固然遭了害,你也没有得益。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 3.9
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (treachery)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: 1. (a) Most evil, most wicked, most sinful, most morally reprehensible; very evil, very wicked, very iniquitous; alder ~, evilest of all; on the ~ sinne, one of the evilest sins, one of the worst sins; the ~ enemi, the devil; (s.v. werst(e,adj. superlative)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

most evil, most sinful

Comments from the Editor

Pandarus openly acknowledges that, through his manipulation, he has successfully convinced Criseyde on behalf of Troilus. This stanza aligns with Fil.3.9, where in the source, Pandaro also mentions that Criseida will do as Troiolo desires. This statement contradicts the tradition of ‘courtly love’ (wherein the man should be in a position of serving his lady) and is omitted by Chaucer.