TR4. 750 Thĕrwíth thĕ térĭs fróm hĭre éyĕn twó TR4. 751 Dŏwn fílle, ăs shóur ĭn Ápĕríl fŭl swíthĕ; TR4. 752 Hĭre whítĕ brést shĕ bét, ănd fór thĕ wó TR4. 753 Ăftér thĕ déth shĕ crýed ă thóusănd síthĕ, TR4. 754 Sy̆n hé thăt wónt hĭre wó wăs fór tŏ líthĕ TR4. 755 Shĕ móot fŏrgón; fŏr whích dĭsávĕntúrĕ TR4. 756 Shĕ héld hĭresélf ă fórlŏst créătúrĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): With that, the tears fell from her eyes as swiftly as an April shower; she beat her white breast, and because of her misery she cried out for death a thousand times, since she must lose him who was accustomed to soothe her happiness, and because of this misfortune she considered herself a creature utterly lost.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そういうと彼女の両方の目から涙が四月の驟雨の如くさーっと流れ落ちた。自分の白い胸をたたき、悲しみのあまり死を請うて、数えきれないくらい幾度も声をあげて泣いた。自分の悲しみをよく和らげてくださった人をあきらめて去らねばならないからである。この不幸のために彼女自身完全に死人になったと思った。
- Chinese translations (Fang: 1956): 于是她两眼淌着泪,犹似四月的暴雨一般;她捶着洁白的胸膛,悲愤填膺,千百次呼唤着死神的来临,她已被迫放开这个惟一能为她解愁的人;她此后就成了一个无所归宿的游魂。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.87
- Noun(s) (NPs) modified: external parts of body (Criseyde’s breasts)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
light-coloured
Comments from the Editor
See my comment of ‘forlosen’ (v. (past participle as adj.), Tr4.756).