TR4. 624 “Ĭ wól my̆sélf bĕn wíth thĕ át thĭs dédĕ, TR4. 625 Thĕigh ích ănd ál my̆ kýn ŭpón ă stówndĕ TR4. 626 Shŭlle ín ă stréte ăs dóggĕs líggĕn dédĕ, TR4. 627 Thŏrŭgh-gírt wĭth mány ă wíd ănd blódy̆ wówndĕ; TR4. 628 Ĭn évery̆ cás Ĭ wól ă frénd bĕ fóundĕ. TR4. 629 Ănd íf thĕ líst hĕre stérvĕn ás ă wrécchĕ, TR4. 630 Ădíeu, thĕ dévĕl spéde hy̆m thát ĭt récchĕ!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I’ll stand by you myself in this action, though I and all my kin shall in one hour lie dead in a street like dogs, pierced through with many a gaping and bleeding would! In every situation you’ll find me a friend. And if you want to die here like a wretch — goodbye, and to hell with anyone who cares about it!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 私自身これを行なうに際しておそばでご一緒します。たとえ私と私の家族全員がたちまち幾多の流血の深手を負って、犬のように野たれ死にして、町の路上に横たわっても構いません。どんな場合でも力になって差し上げましょう。ただ、もしここで駄目な男として死ぬほうを選ばれるなら、おさらば、悪魔にお助けあれ、となりますよ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 大胆做去,我一定扶助你,哪怕我和亲友们都立刻像狗一样死在路旁,满身宽阔的伤口,淋着鲜血,无论怎样,你仍可信任我是你的朋友。可是你若一无魄力,情愿在这里奄奄一息,那就请了,只好由恶魔来同你周旋!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: blodi (bloody)
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.75)
- Noun(s) (NPs) modified: health and disease (wound)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 224): wid: gaping
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
deep, gaping, wide open
Comments from the Editor
See my comment of ‘blodi’ (adj., Tr4.627).