TR3. 806 "Hǒráste! Ǎllás, ǎnd fálsěn Tróǐlús? TR3. 807 Ǐ knówe hy̌m nóught, Gǒd hélpe mě só!" quǒd shé. TR3. 808 "Ǎllás, whǎt wíkkěd spírǐt tólde hy̌m thús? TR3. 809 Nǒw cértěs, ém, tǒmórwe ǎnd Í hy̌m sé, TR3. 810 Ǐ shál thěróf ǎs fúl ěxcúsěn mé, TR3. 811 Ǎs éverě dídě wómmǎn, íf hy̌m líkě." TR3. 812 Ǎnd wíth thǎt wórd shě gán fǔl sóorě síkě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Orestes, alas? And betray Troilus? I don’t know him, so help me God!’ said she. ‘Alas, what wicked spirit told him such a thing? Now certainly, uncle, if I see him tomorrow, I’ll excuse myself as completely of this matter as a woman ever did, if he likes,’ and with these words she sighed very bitterly.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): オレステース様って!ああ、そしてトロイルス様を裏切るって?わたし、誓って!そんな人を全然知らないわよ。ああ、どんなよこしまな心の持ち主がそのようにお話なさったの?ねえ、叔父様、きっとこうします、明日お会いすれば、その事について、いつも女性がするように、十分に訳を話して納得してもらいますわ、でもあのお方は聞きたがるかどうか。」そう言って彼女は深くため息をついた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 贺拉斯底!我欺瞒特罗勒斯?上天保佑,我不认得他;是哪个坏蛋告诉他这句话的?舅父,明天见到他,我一定要他让我申辩,尽我这女子的所能向他说明;”她一面说着,一面深深地嗟叹。
Word Information
- Etymology: From wikke, adj.
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 156): wikked: malicious
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
wicked, bad, malicious, morally perverse
Comments from the Editor
See my comment of ‘along’ (adj., Tr3.783). As to the name ‘Orestes’ see my comment of ‘laste’ (adj. sup., Tr3.798).