TR3. 834 “Whĕrfóre Ĭ wól dĭffýne ĭn thís mătérĕ, TR3. 835 Thăt tréwĕlý, fŏr áught Ĭ kán ĕspíĕ, TR3. 836 Thĕr ís nŏ vérrăy wéele ĭn thís wŏrld héerĕ. TR3. 837 Bŭt Ó thŏw wíkkĕd sérpĕnt, jálŏusíĕ, TR3. 838 Thŏw mýsby̆lévĕd énvy̆óus fŏlíĕ, TR3. 839 Why̆ hástŏw Tróĭlús măd tó me ŭntrístĕ, TR3. 840 Thăt néverĕ yét ăgýlte hy̆m, thát Ĭ wístĕ?”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And so I will conclude on this subject that truly, as far as I can discern, there is no true happiness here in this world. But O jealousy, you wicked serpent, you misbelieving and envious madness, why have you made Troilus distrustful of me, who never yet did him any wrong that I know of?’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): だからわたしはこのように結論づけましょう、正直に言えば、おそらく、この世には本当の幸せはないでしょうと。しかし、おお、よこしまな蛇たる、嫉妬よ、疑い深い、嫉妬深い愚か者よ、知る限り、トロイルス様には未だ悪いことをしたことがない、わたしに対しどうして貴方は不信を抱くように仕向けたのですか。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 由此看来,我不得不说这世上的确没有真正的幸福。可是,嫉妒啊,你确是一条毒蛇,你一味邪言謬说,我从未有意得罪过特罗勒斯,为什么竟使他怀疑起来?”
Word Information
- Etymology: From wikke, adj.
- Addresser: Criseyde
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: jealousy or envy (jealousy)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
wicked, bad, malicious, morally perverse
Comments from the Editor
See my comment of ‘brotel’ (adj., Tr3.820).