TR1.1051 "Nǒw, Pándǎré, Ǐ kán nǎ mórě séyě, TR1.1052 Bǔt, thów wǐs, thów wǒost, thów mǎist, thów ǎrt ál! TR1.1053 My̌ líf, my̌ déth, hǒl ín thy̌n bónd Ǐ léyě. TR1.1054 Hělp nów!" Quǒd hé, "Yǐs, bý mǐ trówthe, Ǐ shál." TR1.1055 "Gǒd yélde thě, frénd, ǎnd thís ǐn spécǐál," TR1.1056 Quǒd Tróǐlús, "thǎt thów mě récǒmándě TR1.1057 Tǒ híre thǎt tó thě déth mě máy cǒmándě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Now Pandarus, I can say no more but (you being wise) you know, you can do, you are everything! My life, my death, I lay entirely in your hands. Help me now!’
- ‘Yes, upon my word, I shall!’ said he.
- ‘God reward you, my friend, and particularly for this,’ said Troilus, ‘that you commend me to her who can command me to my death.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): さて、パンダルス、おれが言えるのはもうこれまで、だが、そなたは賢い、知識が広い、能力がある、そなたがすべてだ!おれの命、おれの死を、すべてそなたの手に委ねるぞ!さあ助けてくれたまえ。」「はい、真実にかけて、お助けしましょう。」「友よ、そなたに神の報酬がありますように、特にこのために、死へとおれを命じることができるかの人にそなたがよろしく伝えられるように。」
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 彭大瑞,我再没有话可讲了,你是聪明人,你懂得一切,你能干,你是一切的一切!我的生死都交讬在你手里;求你救我。”
- “是的,我誓愿援助你,”他道。
- “朋友,”特罗勒斯道,“上天保佑你,而最要紧的一点,千万告诉她,我一定到死听她的驱使。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.33
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 48): wis: wise one
- Fisher (1989: 417): wys: (are) wise
- Benson (1987: 488): wis: wise one
- Davis et al. (1979): wise, prudent (s.v. wys, adj.)
- Donaldson (1975: 747): wis: ? lead
- Baugh (1963: 98): thou wis: thou, being wise
Possible Definitions
wise, prudent
Comments from the Editor
In its counterpart, Fil.2.33, Troiolo springs up from his bed, embraces, and kisses Pandaro. He addresses Pandaro as a philosopher, but Chaucer alters the term ‘philosopher’ to ‘wise man’.