TR2. 708 "Ěk wél wǒot Í my̌ kýngěs sóne ǐs hé, TR2. 709 Ǎnd síth hě háth tǒ sé mě swích dělít, TR2. 710 Ǐf Í wǒlde óutrělíche hǐs síghtě flée, TR2. 711 Pěráuntěr hé myǧhte háve mě ín dǐspít, TR2. 712 Thorǔgh whícch Ǐ mýghtě stónde ǐn wórsě plít. TR2. 713 Nǒw wére Ǐ wís, mě hátě tó pǔrchácě, TR2. 714 Wǐthóutěn néed, thěr Í mǎy stónde ǐn grácě?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I’m also well aware that he’s my king’s son, and since he takes such pleasure in seeing me, if I were to avoid seeing him altogether, he might perhaps bear a grudge against me, through which I could be in a worse situation. Now would I be wise to make myself an enemy needlessly, where I could find favour?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): あのお方はわが王の御子息であられることもよく分かっているわ。わたしを見るととてもお喜びにおなりだから、もしわたしがあのお方の目から完全に逃れようとすれば、おそらくわたしをお恨みになるでしょうし、わたしの方はいっそう苦しい立場に立たされるかもしれないわ。あのお方の愛顧を受けられる時なのに、不必要に憎しみを買うことは賢いことでしょうか。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我知道他是一个王子,他既如此乐意看我,假使我完全躲避,他岂不要怀恨于我,也许结果于我倒不利;我若凭空惹人厌恨,还能讨得了什么好呢?
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 80): Now were I wis, me hate to purchace: Now would I be wise to bring hatred upon myself
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
wise, clever
Comments from the Editor
See my comment of ‘werse’ (adj., Tr2.712).