TR2. 911 Sǒ whán ǐt líkěd híre tǒ gó tǒ réstě, TR2. 912 Ǎnd vóiděd wérěn théi thǎt vóiděn óughtě, TR2. 913 Shě séydě thát tǒ slépěn wél hǐre léstě. TR2. 914 Hǐre wómměn sóoně tíl hǐre béd hǐre bróughtě. TR2. 915 Whǎn ál wǎs húst, thǎn láy shě stílle ǎnd thóughtě TR2. 916 Ǒf ál thǐs thíng; thě máněre ánd thě wísě TR2. 917 Rěhérce ǐt néděth nóught, fǒr yé běn wísě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): When she wished to retire, and those who ought to withdraw had withdrawn, she said that she wanted to sleep. Her women soon escorted her to her bed. When all was hushed, she lay quietly and thought over this whole thing—there is no need to go over the mode and manner of everything again, for you are wise!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 間もなくクリセイデは床に就きたく思い、立ち去るべき人たちがたち去ると、寝たいと言った。侍女たちはすぐに彼女をベッドへ導いた。すべてがしんと静まり返ると、静かに横になり、このたびのことをあれこれ考えた。それを繰り返す必要はないだろう、皆さんは賢いから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 她预备休息,应告辞的人都告辞,她说很想就寝了。女侍把她安置上床,一切安静无声,她躺着只顾前思后想。何用我来复述,你们都是聪明人。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
wise, clever
Comments from the Editor
See my comment of ‘dim’ (adj., Tr2.908).