TR3. 463 Bǔt thílkě lítěl thát thěy spáke ǒr wróughtě, TR3. 464 Hǐs wísě góost tǒok áy ǒf ál swy̌ch héedě, TR3. 465 Ǐt séměd híre hě wístě whát shě thóughtě TR3. 466 Wǐthóutěn wórd, sǒ thát ǐt wás nǒ nédě TR3. 467 Tǒ bídde hy̌m óught tǒ dóon, ǒr óught fǒrbéedě; TR3. 468 Fǒr whích shě thóught thǎt lóve, ǎl cóme ǐt látě, TR3. 469 Ǒf állě jóie hǎdde ópněd híre thě yátě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But in the little that they did speak or do, his wise spirit always paid such heed to everything, that it seemed to her he knew what she thought without a word being spoken, so that there was no need to ask him to do anything, or to forbid anything; and so she thought that love, even if it came late, had opened the gate of all happiness to her.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼らが語り合い行動を共にしたことはわずかであった中で、彼の聡い心はいつも大変注意が行き届いていたので、彼女には言葉を発しなくても自分の考えていることを彼は分かっているように思われ、そのために彼にこうしてください、そうしないでくださいと頼む必要がなかった。それゆえ恋の訪れは遅かったものの、恋は自分にすべての歓喜の門扉を開いてくれたのだと思った。
- Chinese translations (Fang: 1956): 凡能勉强相会的时候,他们无不十分小心,不须她讲一个字,他已知道了她的心意,顺着做去;因此她觉得情花发放得虽迟,欢乐的园门却已为她打开了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: soul or human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
wise, prudent, discreet
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).