TR1.162 Ănd tó thĕ témple, ĭn ál hĭr béstĕ wísĕ, TR1.163 Ĭn génĕrál thĕr wéntĕ mány ̆a wíght, TR1.164 Tŏ hérknĕn óf Pălládĭóns sĕrvýcĕ; TR1.165 Ănd námĕlý, sŏ mány ̆a lústy̆ knýght, TR1.166 Sŏ mány ̆a lády̆ fréssh ănd máydĕn bríght, TR1.167 Fŭl wél ăráyed, bŏth méestĕ, méne, ănd léste, TR1.168 Yĕ, bóthĕ fór thĕ sésŏn ánd thĕ féstĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Many people went in a body to the temple, in their very best fashion, to listen to the service of the Palladium, and especially many a vigorous knight, and many a blooming lady and radiant maiden, very well dressed, the highest, middling, and lowest in rank — yes, in honour of both the season and the festival!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 多くの人びとは最高の盛装をして、パラスの神像のお勤めを聴くために、パラスの寺院へと一団となって出かけた。要するに、大勢の勇敢な騎士たち、多数の生き生きした婦人、輝く乙女たち、身分の高い人も、中位の人も、低い人も十分に装いを凝らして、そうです、春の季節とお祭りを祝うためにやって来た。
- Chinese translation (Fang: 1956): 没有一个人不穿得漂亮齐整,拥进庙去观礼敬拜;许多少壮武士,意气洋洋,许多鲜艳的仕女,无论贵贱,都打扮得十分可观,为了这良辰佳会而欢庆。
Word Information
- Etymology: OA
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: fressh
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 1.18)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (females: maids)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 10): bright: beautiful
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) (as conventional epithet for a lady) radiant, beautiful, fair (s.v. bright, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
radiant, beautiful, fair
Comments from the Editor
See my comment of ‘best’ (adj. (sup.), Tr1.162).