TR4. 820 Whăn shé hy̆m sáugh, shĕ gán fŏr sháme ănón TR4. 821 Hĭre téry̆ fáce ătwíxe hĭre ármĕs hídĕ; TR4. 822 Fŏr whích thĭs Pándăre ís sŏ wó-by̆gón TR4. 823 Thăt ín thĕ hóus hĕ mýghte ŭnnéthe ăbýdĕ, TR4. 824 Ăs hé thăt pítĕ félt ŏn évery̆ sýdĕ; TR4. 825 Fŏr íf Crĭséyde hădde érst cŏmpléynĕd sóorĕ, TR4. 826 Thŏ gán shĕ pléyne ă thóusănd týmĕs mórĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): When she saw him, she at once hid her tear-stained face in her arms for shame, at which Pandarus felt so overwhelmed with sadness that he could scarcely remain in the house. His heart went out to the suffering that surrounded him on all sides, for if Criseyde had lamented bitterly before, she then began to lament a thousand times more.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼女は彼を見ると、恥ずかしさのあまりすぐに涙に濡れた顔を両手で覆い隠した。そのためにパンダルスはひどく辛い気持になり、家に居たたまれなくならんばかりになった。どの点から見ても大変気の毒に感じたからで、クリセイデは前にもひどく嘆いたとしても、この時はさらにその千倍も悲しみ始めたからである。
- Chinese translations (Fang: 1956): 见他来了,她心中不自在,把泪脸躲进两臂;彭大瑞一阵心酸,觉得房中充满了悲伤,坐立不安。克丽西德原已哀泣不止,现竟千倍地悲恸起来。
Word Information
- Etymology: From wo, n. & bigon, p.ppl. of bigon, v.
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.96
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 490): wobygon: sorrowful
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
deeply grieved, sorrowful, miserable
Comments from the Editor
See my comment of ‘glad’ (ad., Tr4.809).