TR4. 225 Ănd ás ĭn wýntĕr lévĕs bén bĭráft, TR4. 226 Ĕch áftĕr óthĕr, tíl thĕ trée bĕ bárĕ, TR4. 227 Sŏ thát thĕr nýs bŭt bárk ănd bráunche ĭláft, TR4. 228 Lĭth Tróĭlús, by̆ráft ŏf éch wĕlfárĕ, TR4. 229 Ĭbóundĕn ín thĕ blákĕ bárk ŏf cárĕ, TR4. 230 Dĭspósĕd wóod óut ŏf hĭs wít tŏ bréydĕ, TR4. 231 Sŏ sóre hy̆m sát thĕ cháungy̆nge óf Crĭséydĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And just as in winter the leaves are removed one after the other until the tree is bare, and there is nothing left but bark and branch, so Troilus lay, bereft of every happiness, bound fast inside the black bark of sorrow, and in a state to go mad out of his mind, the exchange of Criseyde affected him so deeply.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 冬になると葉が一枚一枚剥がれて、木は裸になり、樹皮と枝のみが残されるように、あらゆる幸せを奪われたトロイルスは、心労の黒い樹皮の中に閉じこもり、気も狂わんばかりに度を失った状態になった。クリセイデの交換が彼に強く影響を及ぼしたのである。
- Chinese translations (Fang: 1956): 好比冬天的树叶片片落下,剩了赤裸裸的枝干,如是特罗勒斯的幸福也就这样全被剥落,愁烦像黑树皮一样裹着他,差不多要发起狂来,想到克丽西德必须离去,他心头忧郁,无以自解。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.26)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 208): wood: mad
- Fisher (1989: 480): wod out of his wit: mad out of his mind
- Benson (1987: 541): Disposed wood out of his wit to breyde: In a state to go mad out of his mind
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 883): wood: mad
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
mad, crazy
Comments from the Editor
See my comment of ‘bare’ (adj., Tr4.226).